Africa Blog
Google in Sub-Saharan Africa: news, stories and thoughts
Language: a lens for experiencing culture & technology
Tuesday, July 7, 2009
En Français
I remember visiting Spain for the first time a few years ago. Prior to the trip, I hastily purchased an English language tour guidebook to help me navigate and learn about Spanish Culture...only to find upon arrival that I had left it behind!
From that moment, I was struck by how proud the Spaniards are about their language and as a result, how little of any other language you will see or hear in Madrid -on signs at the airport, billboards on the roads, in blockbuster movies, in food menus at any tapas bar, even on public transport. Not speaking any Spanish, I felt somewhat locked out of the full Madrid experience.
Using Search or technology in a foreign language can evoke a similar experience for many in Africa, who are either not computer literate, or do not speak English proficiently, or both. These users are surrounded by terminology, expressions and instructions that make no sense to them in their local context. Further, many users in Africa have not been exposed to localized software or content. Hence their expectation is that to be computer literate, navigate & exploit the web, one has to be a fluent English speaker, understand English idioms and culture.
In line with our mission, we disagree with this notion. At Google we endeavor to the make the worlds information universally accessible and useful, which is why today, I'm excited to share that we are announcing 4 more language interfaces for Google Web Search in Africa:
Mauritius
gets Mauritian Creole
Ghana
gets Akan (in addition to Hausa)
Nigeria
gets Igbo (in addition to Yoruba & Hausa)
Benin
gets Yoruba
These language interfaces, comprising of over 10,000 words, were entirely completed by groups of self organized, motivated volunteers in a very short period of time! What's even more exciting is that these same volunteers have expressed interest in translating more Google products that can make an impact in their communities.
Google would like to extend a special thank you to volunteers from
University of Nigeria Nsukka
,
University of Mauritius
, and from Google. In each group, there are two sets of volunteers we are thanking: The first set spent time organizing other volunteers, curating and reviewing translations. These "partner" volunteers took ownership over the quality of the group-aggregated translations and raised the quality & consistency of the interfaces significantly. The second set are equally important - they spent time researching, discussing, translating the text, and encouraging others to join the effort, some even walking several kilometers daily to reach computer terminals!
These volunteer translation efforts demonstrated to me the latent demand for localized content and applications across Sub Saharan Africa. We hope to replicate this for more and more African languages in the coming months - but not without your
help
!
Posted by Denis Gikunda, Localization Project Manager - Africa
====
Le language: une loupe permettant d'explorer la culture et la technologie
Je me souviens de mon premier séjour en Espagne il y a quelques années. Avant le voyage, j'ai acheté à la hâte un guide touristique en langue anglaise pour m'aider à m'orienter et découvrir la culture espagnole ... pour réaliser en arrivant sur place que je l'avait oublié à la maison!
Dans ce contexte, j'ai été frappé par la façon dont les Espagnols sont fiers de leur langue et comment par conséquent vous trouverez difficilement d'autres langues à Madrid sur les panneaux à l'aéroport, les panneaux routiers, dans les films, sur les menus des bars à tapas, et même dans les transports publics. Ne parlant pas espagnol, je me sentais un peu exclu des plaisirs de la vie madrilène.
L'utilisation d'un moteur de recherche ou d'outils technologiques dans une langue étrangère peut évoquer une expérience similaire pour beaucoup de personnes en Afrique, du fait qu'ils ne soient pas experts en informatique ou ne parlent pas courramment l'anglais ou les deux. Ces utilisateurs se retrouvent entourés par des termes, des expressions et des instructions qui, dans leur contexte, ne signifient rien. En outre, de nombreux utilisateurs en Afrique n'ont jamais eu accès à des logiciels ou du contenu localisés d'où leur impression que, dans l'informatique, pour naviguer et profiter du Web, on doit parler couramment l'anglais et comprendre la culture anglophone.
En accord avec notre mission chez Google, nous ne pouvons qu'être en désaccord avec cette notion. Nous nous efforçons de rendre tout l'information du monde universellement accessible et utile et c'est pourquoi aujourd'hui, je suis très heureux d'annoncer des interfaces dans 4 nouvelles langues en Afrique pour le moteur de recherche Google:
Le créole mauritien pour '
Ile Maurice
L'Akan pour le e
Ghana
(en plus du Haoussa)
L'Igbo pour lee
Nigéria
(en plus du Hausa et du Yoruba)
Le Yoruba pour
Bénin
Ces interfaces, comprenant de plus de 10.000 mots, ont été entièrement traduites par des groupes de volontaires motivés et organisés, et ce dans un laps de temps très court! Ce qui est encore plus intéressant, c'est que ces mêmes bénévoles ont exprimé leur intérêt pour la traduction de plus de produits de Google qui peuvent avoir un impact dans leurs communautés.
Google tient à remercier particulièrement les bénévoles de l'
Université Nsukka du Nigéria
, de l'
Université de l'Ile Maurice
, et de Google. Dans chaque groupe, nous distinguons dans nos remerciement deux equipes de bénévoles : La première équipe a passé du temps à organiser les bénévoles et à réaliser la relecture des traductions. Ces "partenaires" bénévoles ont donc pris la responsabilité de la qualité de travail du groupe et de la synthèse des traductions, améliorant ainsi de manière significative la qualité et la cohérence des interfaces. La seconde équipe est tout aussi importante : ils ont passé du temps à effectuer des recherches, discuter et traduire le texte, le tout en encourageant d'autres à se joindre à leur effort, certains faisant même à plusieurs kilomètres à pied chaque jour pour acceder à des ordinateurs!
Ces efforts de traduction bénévole sont pour moi la preuve de la demande pressante à travers l'Afrique sub-saharienne pour du contenu localisé et des applications. Nous espérons renouveler celà pour de un nombre croissant de langues africaines dans les mois à venir - avec votre
aide
bien sur!
Par Denis Gikunda, Localization Project Manager - Africa
Labels
add me to search
Africa Internet Economy
Digital Transformation
Dodos
doodle
doodle4google
Eric Okafor
Ghana
Google Africa
Internet in Africa
Kay Kgonyama
Metro Fibre
Next Billion Users
people card
Project Link
Public Policy
Search
Uganda
YouTube Africa
YouTube Awards
YouTube Creators
YouTubeBlack
Archive
2023
Dec
Feb
2022
Nov
Oct
Sep
Aug
Jul
Jun
May
Apr
Mar
Feb
Jan
2021
Dec
Nov
Oct
Sep
Aug
Jul
Jun
May
Apr
Mar
Feb
Jan
2020
Dec
Nov
Oct
Sep
Aug
Jul
Jun
May
Apr
Mar
Feb
Jan
2019
Nov
Oct
Aug
Jul
Apr
Mar
Feb
2018
Nov
Oct
Aug
Jul
Jun
May
Apr
Mar
Feb
Jan
2017
Dec
Nov
Oct
Jul
Jun
May
Mar
Feb
2016
Dec
Nov
Oct
Sep
Jul
Apr
Mar
Feb
Jan
2015
Dec
Nov
Oct
Sep
Aug
Jun
May
Apr
Mar
Feb
Jan
2014
Dec
Nov
Oct
Sep
Aug
Jul
Jun
Apr
Mar
Feb
Jan
2013
Dec
Nov
Oct
Sep
Aug
Jul
Jun
May
Apr
Mar
Feb
Jan
2012
Dec
Nov
Oct
Sep
Aug
Jul
Jun
May
Apr
Mar
Feb
Jan
2011
Dec
Nov
Oct
Sep
Aug
Jul
Jun
May
Apr
Mar
Feb
Jan
2010
Dec
Nov
Oct
Sep
Aug
Jul
Jun
May
Apr
Mar
Feb
Jan
2009
Dec
Nov
Oct
Sep
Aug
Jul
Jun
May
Apr
Mar
Feb
Jan
2008
Dec
Nov
Oct
Sep
Aug
Jul
Feed
We Love Feedback
Do you want to respond to a post or give us feedback? Please visit our
discussion group
.